| Gounod Mirèio Mistral
La Glèiso di Santo
Es au jour d’uéi que la glèiso di Santo Durbi si porto i malurous, Diéu meme, dins lou céu aculira si plang, E lis anje pregaran pèr éli !
Femo, anjou, ninèio dóu païs de Prouvènço Pèd descans e lis ieu lagremous Anaran pourgi eila, sa pauro redevènço De frucho maduro, d’espigo e de flour.
Iéu, vole 'questo cop, arriba la proumièro Davans lou porge dóu San-Lio E dins l’oumbro, a geinoun, E lou front sus la pèiro, Per moun Vincèn, imploura Diéu (bis)
Gounod’s Mireille, French text by Michel Carré, Gounod’s Mirèio, Provençal translation by Claude d’Esplas Maillane, Christmas 1978
All Rights Reserved |
Gounod Mirèio Mistral
L’Eglise des Saintes
C’est aujourd’hui que l’Eglise des Saintes Ouvre sa porte aux malheureux Dieu même dans le ciel accueillera leurs plaintes Et les anges prieront pour eux !
Femmes, vieillards, enfants du pays de Provence Les pieds nus et les yeux en pleurs Iront porter là-bas, leur humble redevance De fruits mûrs, d’épis et de fleurs.
Moi, je veux cette fois, arriver la première Devant le proche du Saint-Lieu Et dans l’ombre à genoux Et le front sur la pierre Pour mon Vincent, implorer Dieu (bis)
Livret de Michel Carré (Mireille de Gounod)
|